A crash course / blog on how to work with a British Sign Language/English Interpreter

Quite a few times I have arrived at an assignment and I can see from the expressions on the hearing person’s face and sometimes the deaf person – apprehension. This may be because they have never worked with a Sign Language Interpreter (SLI) before or perhaps they have had a bad experience in the past (of course there could be many reasons but these are just a couple which spring to mind). Whilst they may be aware of the purpose of an interpreter – isn’t that why I was booked?  – to facilitate communication between the hearing and deaf person(s) (please look at my blog https://chhinterpreting.com/2015/04/08/british-sign-language-bsl-english-interpreters-what-do-they-do-2/ for more detail on this) they still might be unsure of what to expect – hence, this blog…

I will always be wearing, or at least have in my bag, my NRCPD badge. This shows I am a registered interpreter and have been approved to work with the public as a BSL/English interpreter. If you don’t see this on me  – then please do ask me about it (I should be always wearing it!)

I am present at a booking (whatever the reason, e.g. meetings, interviews, a doctor’s appointment) to facilitate communication for both the hearing and deaf person(s). You may notice I recognise the deaf person(s) through a previous assignment and that’s  just because the deaf community is a small world, but please remember I am impartial and must be in accordance with my code of ethics to which I adhere.

I will sign everything that is said and voice everything that is signed throughout the assignment.

Please speak or sign one at a time. I cannot interpret what is being signed or said by more than one person at the same time. It is also difficult for me to look at more than one deaf person at a time and decipher what they are individually signing.

I will usually voice over what the deaf person is signing in the first person. As an interpreter it is usual that I do not take part in the discourse between the hearing and deaf person(s).   This does not mean I am a robot and so if you ask me a question directly, I will of course answer – but it can become confusing if I am talking in first person interpreting what the deaf person is signing.

If you are hearing and having discourse with a deaf person, please look at the deaf person you are having the discourse with. I know it will be alien to a hearing person who isn’t used to working with an interpreter not to look at where the sound is coming from, but you are having the conversation/presentation/diagnosis/etc with the deaf person (not me!) However, the deaf person will need to look at me to see what I am signing.

It is not a great idea to use me as an example in your discussions – again, because I am usually talking in first person so it becomes confusing who is speaking.  Interpreters don’t tend to take part in group work because this could affect their ability to interpret if their concentration is torn between processing the information and trying to be part of a group. Of course, I am flexible and I have been part of some groups where it was necessary, but as a standard rule – probably best you don’t include me.

The interpreter and the deaf person will try to sit away from a window being behind us. Otherwise, the light will make a person’s face very dark and hard to see what the person is signing.

The mental process of interpreting can take time so there may be a small delay in the message being processed from one language to another. Please remember, interpreting into BSL is not a case of replacing the English words with signs.

It is always good to have plenty of light on me (but remember, no light behind me).

It can depend on the assignment, but most of the time I will need to sit opposite the deaf person for them to see what I am signing and vice versa. For presentations and conferences I am best sat as close to the presenter and near to any visual aids so that the deaf person(s) in the audience can see both quickly and easily. Sitting close to the person who is talking also means I can hear easier.

Sensitive and confidential information can often be signed and spoken in a wide range of different assignments. Please rest assured that I am bound to keep everything I hear and see in an assignment absolutely  confidential.

Of course, I am not a machine, and so although the above points are good practice, an interpreter is flexible  and will always hold in mind what is best for the deaf and hearing person(s) in that particular assignment. This could mean that on some occasions the above tips are more or less appropriate. I hope they will be of some help!

 

Advertisements

The value of having a mentor….

adviceMentoring – a place to go for further skills development; sharing of experiences in the interpreting field; and, release of empathetic pain. I personally go to my mentor as a safe place to ask questions that I can sometimes feel I can’t ask anyone else – “Did I interpret that correctly?” Dean and Pollard (2001) refer to this as ‘inner noise’. These real or perceived skill inadequacies need to be dealt with otherwise, according to Heller, Stansfield, Stark and Langholtz (1986) cited in Dean and Pollard (2001), it is the most commonly cited source of stress. Whilst I recognise that additional training can also help to develop and improve the skills of an interpreter, it is not the same as having a one to one meeting with someone who is paid to focus on your skills and needs, rather than trying to share their time with an entire class.

Mentoring has provided me a way of discussing demands interpreters can experience in an assignment and how I can explore ways to control some of these demands. Lee and Llewellyn-Jones (2011) refer to this as ‘interaction management’. These are interventions or behaviours that the interpreter uses to manage the interaction in an assignment; these are specific things the interpreter feels they need to do to make sure the interpretation is not impeded (Lee and Llewellyn-Jones 2011). These interventions could be things such as asking for repetition of the speaker, or to turn down the heating in a room because it was getting too hot. Having a mentor is also a release of empathetic pain that I may have experienced from interpreting assignments. Without a mentor I have no release for any negative emotions I may be feeling about an assignment. Emotions can develop inside of me which could potentially have an impact on my ability to interpret in situations which I am consciously and unconsciously sensitive (Harvey 2003).

In my view, interpreters should obtain mentors that have undertaken formal training. Being able to give constructive feedback can be challenging for some people. In particular, giving advice to a friend can be skewed by the blurred lines between a friend and a mentor – with training these boundaries can become clearer. In addition to this, it is important mentors know how to encourage interpreters to self-reflect so that they can make decisions for themselves, rather than mentors telling them what to do. The most important thing is who the interpreter chooses to be their mentor Block (2013). In particular Block (2013) emphasises the importance of having someone who has years of experiences, rather than how many credentials they have gained. Therefore, it is important the interpreter thinks carefully about the person they want to discuss their issues with and whom they will be happy to take advice from!

In addition to the above, having a mentor could help not only the mentee but also the deaf community. This is because those interpreters with little experience can be assisted by mentors to develop a higher level of competency at a faster pace (www.rid.org). According to the Registry of Interpreter for the Deaf (RID) Standard Practice paper ‘Mentoring’ those interpreters who provide mentoring, experience greater job satisfaction increasing the likelihood that they will remain in the profession long term, therefore making more interpreter available for consumers.

I personally really value the benefits of meeting my mentor on a regular basis and feel it is a great way to look at how I can put the theory I learned at university and on other training courses into practice. This, I believe, can be gained by those interpreters who have been in the field of interpreting for many years and have been trained as mentors. As with many things, theory can sometimes take you only so far, is it not the ‘doing’ and self-reflecting and learning from others that can take us further?

References:

  • Block, K (2013) ‘Mentorship: Sign Language Interpreters Embrace Your Elders’ [on-line] Street Leverage, June, last accessed on 4th January 2014, at URL http://www.streetleverage.com/2-13/6/mentorship-sign-language-interpreters-embrace-your-elders/;
  • Dean, R.K. and Pollard, R.Q. (2001) ‘Application of Demand-Control Theory to Sign Language Interpreting: Implications for Stress and Interpreter Training. Journal of Deaf Studies and Deaf Education 6 (1) : 1-14;
  • Harvey, M.A. (2003) ‘Shielding Yourself From the Perils of Empathy: The Case of Sign Language Interpreters’ Journal of Deaf Studies and Deaf Education 8 (2): 207-213
  • Lee, R.G and Llewellyn-Jones, P (2011) ‘Revisiting Role: Arguing for a Multi-Dimensional Analysis of Interpreter Behaviour’ [on-line]last accessed on 5th January 2014 at URL: http://clok.uclan.ac.uk/5031/1/Lee%20and%20L-J%202011.pdf

Image source: Advice support and tips signpost courtesy of BigStockPhoto.com

Is some access better than no access at all?

318947873_12028f1b66_oThis is a question that crops-up time and time again in my profession  – and one which doesn’t have an easy answer in my opinion. One thing that springs to mind when thinking about this is the abysmal access the deaf community received at Nelson Mandela’s funeral with the fake interpreter. It is still not clear to me why he was hired in the first place. Perhaps it was a case of forgetting to book an interpreter and they were in desperate need of someone and he was the only one available; or perhaps he came out cheapest – some similar reasons I hear now and again why an interpreter wasn’t booked.  Whatever the reason in this situation, if this was the only person available (and I find that hard to believe) but let’s just say he was – then I would think the right decision would be not to provide an interpreter at all.

Speaking to a deaf lady recently, she said that perhaps it depends on the situation which requires an interpreter. She gave the example of a child protection meeting compared to a parents evening, giving less weight to the importance of a registered interpreter at a parents evening. Another example she gave is the utmost importance of having a registered interpreter available at a GP or hospital appointment so that the deaf person goes away with the full knowledge of what was their problem, diagnosis and treatment. Unfortunately, as the charity SignHealth has found all too often this is not the case as shown by the ‘Sick Of It’ report (http://www.signhealth.org.uk/health-information/sick-of-it-report/sick-of-it-in-english/sick-of-it-poor-treatment/ ) However, whilst this particular deaf lady may feel that she could tolerate an unregistered interpreter/signer, another deaf person’s view could be that this would be unacceptable. Perhaps this comes back to my previous blog about ‘choices’ https://chhinterpreting.com/2015/02/22/choices/.  That is, is it the deaf person’s right to choose who is and is not acceptable to interpret for them depending on their opinion of the situation?

As the deaf lady said, if she knew a person who was a proficient signer but had no qualifications to prove this and she wanted to use that person then she said that it was surely her right to have that person if she wished. I agree. Perhaps the problem lies when that choice is denied – that is, the deaf person wasn’t given the option. What’s more, perhaps one deaf person can get by with a level 2 signer that a school provided for a parents evening because they are able and happy to lip-read most of what the teacher is saying, so the signer is barely needed, except to clarify a few words lost on the lips. But how will that affect other deaf parents in the future? Perhaps in two years’ time in the same school a deaf parent will require an interpreter but is provided with an unregistered interpreter with no choice in the matter because the school saw how it ‘worked so well’ for a previous deaf parent so they now don’t understand why there should be a problem. The problem could be that this deaf parent finds it difficult to lip-read and can’t follow English as well as the previous deaf person (for example). Is there also an issue of hearing people being under a misapprehension when an unregistered interpreter and/or signer is used? They could believe that access has been provided and the needs of the deaf person matched by a level 2 signer being provided. However, that perception may well have been misinformed due to the hearing person having limited signing skills themselves and sees a person waving their hands about as satisfactory (as I probably would if I heard a German interpreter as I cannot speak or understand German).  Couple that with the deaf person declining to complain, and it could be assumed all is well and standards don’t need to be improved.

Furthermore, although it is about choice, if the deaf person was asked their preference how does this impact on the deaf person in feeling pressurised to accept a signer which is less costly than a registered interpreter? As with all people, this doesn’t just relate to the deaf community .  Some of us can be assertive and are aware of our rights, whereas others could feel obligated to accept whatever is provided and don’t want to ‘rock the boat’. Perhaps this contributes to the devastating results found in SignHealth’s ‘Sick of It’ report.

On top of that,  there is a lot more to interpreting than just being skilled in BSL. Swabey and Mickleson (2008 cited in Valero Garces and Martin 2008, p51) described sign language as “complex, linguistic, social cognitive and cultural process” and that interpreters have the potential impact on people’s lives (Swabey and Mickelson 2008 cited in Valero Garces and Martin 2008). Furthermore, an interpreter needs to be a holistic thinker, have reflective skills and be observant about experiences (Napier, Mckee and Goswell 2010). Therefore, whilst an unregistered interpreter / signer may have excellent linguistic skills, do they have the other attributes that have been described above to ensure high standards are maintained for the deaf person receiving the service?  Whilst it could be argued that registered newly qualified or trainee interpreters may not have attained all of the skills listed above, the assumption is that by being on a training course the interpreter is aware of their learning needs and seeking ways to achieve this.

Overall, this makes me think it’s about the importance of deaf people choosing who they wish to interpret for them. At the end of the day I am in my profession for the deaf community, so they should ultimately have the say on who they want to use as an interpreter (registered or not). I don’t believe there is anything wrong with trying to strive for the best.  One of the biggest reasons I believe in using registered interpreters is to promote, and to endeavour to have, the highest standards of interpreting available for all of the deaf community – that is if they want it.

References:

  • Swabey, L and Mickelson, P,G (2008) ‘Role Definition’ in Valero-Garces, C and Martin, A Crossing Borders in Community Interpreting Definitions and Dilemmas (2008) Amsterdam, John Benjamins Publishing Company, P51-71;
  • Napier, J, Mckee, R and Goswell, D (2010) Sign Language Interpreting Theory and Practice in Australia and New Zealand, Sydney, Federation Press;

Photo by Oberazzi found here – https://www.flickr.com/photos/oberazzi/

Deaf awareness – for what it’s worth…..

This week (4th to 10th  May 2015) is deaf awareness week, so I thought it was worth re-sharing my previous blog about why I think deaf awareness is important and some tips to encourage those of you who want to become more deaf aware….

At the moment, deaf awareness seems to be a very popular, interchangeably used, term. I’m not sure if some people really know what is meant by it and its worth. I include myself in this category, saying things such as ‘they need more deaf awareness!’ but perhaps overlooking the fact that hearing people are not naturally deaf aware. Maybe, I have gotten used to the unfortunate fact that a good proportion of people I work with do not have any deaf awareness – even if as a trained interpreter I have methods to try and quickly educate the hearing person in the 15-20 minutes I have before the interpreting begins. Maybe my attitude links back to the point I made in my previous blog (‘How to book an Interpreter’) about taking things for granted. I take for granted that people have an innate deaf awareness. I hear myself saying things such as “She is deaf, why would anyone treat her any differently?!” or “If I met a deaf person for the first time and wasn’t an interpreter I am sure I’d know the basics of being deaf aware or ‘deaf friendly”.

That just isn’t the case. I recently witnessed an event where there was no deaf awareness from the hearing person. The consequence of this was upset to the deaf people and hearing person; confusion for both; and, ultimately, discrimination to the people who were deaf. Recently, Gloucestershire Deaf Association (GDA) released a video called ‘Dave the signer’ https://www.youtube.com/watch?v=1JH6zV2ltsQ. If you haven’t already watched it then I really recommend that you do!! It is produced very well and it’s very funny! I remember forwarding it to my friend who replied “SHOCKING!” He is right, it is shocking, to which I replied “Sadly, this is the reality for a lot of deaf people.” My recent experience proved this. Without deaf awareness, people could be excluded and in this 21st century, this can’t be acceptable or necessary.

In my last experience, there was a lot of worry about health and safety linked to people who were deaf. I know, health and safety does have to be a consideration, but honestly, how do you think people who are deaf managed in the past?! Believe me, with some of the current, poor, provision for people who are deaf – having fire alarms with no flashing red light for example, they have had to develop strategies  and know what to do, long before any health and safety regulation was introduced. In a similar situation, the other day I attended a lifeguarding course and the trainer was unsure how a person who is deaf could become one. The trainer missed what one of their hearing colleagues remarked: that as hearing people rely on their hearing, people who are deaf rely on their eyes. For lifeguarding this is ideal, and she went on to say that they usually spot someone in danger long before the hearing lifeguard does. So again, how do you think people who are deaf get by in everyday life?! I don’t believe there are more deaths or injuries because of someone being deaf.

Below I have some tips for someone who wants to be more deaf aware. Before I move onto these tips I think it is important to say that people should have the opportunity to become deaf aware at a younger age. I know that not everyone will meet a person who is deaf (although I find that hard to imagine) and I think it’s brilliant that so many businesses, individuals and charities have taken the initiative to go on courses to be more deaf aware. But is this something people could be learning in schools? For example, I know that at the moment Danielle Williams http://www.ipetitions.com/petition/lets-break-the-silence is trying to get British Sign Language taught in schools – this would help normalise it and it wouldn’t be so alien. I have seen people appear unnerved when meeting a deaf person for the first time. I still witness people’s attitudes that it is a ‘lesser’ language or some sort of strange way of communicating – where has this attitude come from and why is it still present in 2015?!

So, the tips…this is not a comprehensive list and is not a one size fits all for every deaf or hard of hearing person you meet. I hope these will aid or improve your communication in the future:

  • Before starting to talk to the deaf person make sure you have their attention (you may need to wave or tap them);
  • Face the deaf person and make eye contact;
  • Speak clearly, don’t over-exaggerate your lip pattern, just speak like you normally would;
  • Tell the person who is deaf the topic of the conversation;
  • If you are in a group of people, speak one at a time;
  • If someone doesn’t understand you, don’t keep repeating it. Try saying it in a different way. Also, don’t give up or say ‘it doesn’t matter’ – imagine someone saying that to you, it’s not nice!
  • Be open and honest – if you are unsure of the protocol of using an interpreter (where or where not to look, etc.) just ask. Attitude is key!
  • Try your best. Of course we cannot all be proficient signers, but there are other ways, e.g. gesturing, perhaps the deaf person can lip read, pointing to things. Perhaps if you have learnt some signing in school you could use a little?
  • If you are communicating with a deaf person, look at them (not the interpreter!) I know it can be strange at first because people who are hearing will instinctively look at whoever is talking, but no eye contact with the deaf person is rude!

Are two heads better than one?

Pub quizLooking at the certificate recently hung on my wall – telling me I’m a fully qualified BSL / English interpreter – a sense of relief waved over me.  I realised that I had no more exams, essays or assessments like I did when I was training at university. Great! However, it’s not the end of the road for me as a student of interpreting, British Sign Language (BSL) or even the English language.  My journey to improve my skill set as an interpreter and provide the standard of interpreting my clients expect from me continues.

One of the regulatory bodies –NRCPD (have a look at my ‘Registration’ page for more info https://chhinterpreting.com/regsitration-new/) states that to be a registered interpreter and to meet the requirements to work safely and competently, interpreters need to undertake a specific number of hours of Continued Professional Development (CPD) every year. Refusal or the inability to do this can mean an interpreter being taken off the register. But, should we be doing more as interpreters to maintain our competency? There is a feeling amongst some interpreters that CPD could be, for some, something they have to do, i.e. attend what is required of them such as training events/conferences/meetings, and then sign a bit of paper to prove they were present, but perhaps not really having much motivation in learning or being involved. Some interpreters question whether such actions proves competency? (I don’t have a specific opinion on this, but there has been a big debate by the interpreting community already on online forums).

I recently attended a round table event where most if not all of the interpreters present strongly felt that the BSL/English interpreting profession needs to become a more reflective one. That is, reflective in regards to being more open about the way we do things in an assignment. Although our ability to sign and to produce a coherent voice over are some of the factors to be reflective upon, it was agreed that it is important to take a more holistic approach about an assignment, rather than focussing solely on the signs that were used. For example, looking at things that could have affected the interpreting process, such as – was it difficult to hear the speaker because of background noise? Or, was it just really hot in the room? (Looking at Dean and Pollard Demand-Control theory for guidance http://jdsde.oxfordjournals.org/content/6/1/1.short ).  One way considered to start encouraging interpreters to be more reflective about their work is having time after the assignment for debriefing. This could either be factored into the job’s allocated time, or it could start to become the norm that after most assignments there will be some debriefing time with your co-worker. In due course, could this become a cultural shift of becoming a more reflective practice?

Of course, I am aware this concept of becoming more reflective is nothing new. Interpreters (including myself) are already doing this in different ways. That could be with a co-worker after some assignments, with a mentor, or through supervision.  Also, it may be that you feel that you already are reflective without anyone else’s perspective and – as someone has already said on the forum ENEWSLI – are we not the best judge of whether our performance as an interpreter is improving? But maybe two heads are better than one?

The main reason, personally, of wanting to become more reflective is to show improvement. When I say ‘show’ I don’t mean proving to other people, but to have the confidence in myself to know that I am on the right track. Another suggestion on how to do this is having a sort of M.O.T for interpreters every 5 years.  This could be paying another interpreter to come and assess you as you work on a particular assignment and give feedback afterwards. I am doing something similar at the moment but instead I am filming myself and then reviewing this with my mentor. Another suggestion was that an interpreter wanting a M.O.T may wish to film themselves and then show it to a group of peers for discussion (although most people didn’t like the idea of lots of people analysing and reviewing their work).  An article from Street Leverage states “All practice professionals need a safe place that allows them to honestly analyse, understand and critique their work.”  (http://www.streetleverage.com/2015/03/horizontal-violence-can-sign-language-interpreters-break-the-cycle/ )

Something that also came up at the round table discussion was the importance that debriefing can be rather different from feedback. For example, debriefing isn’t coming out of the assignment and asking the question “So, how do you think I did???” It is something to talk through with a mentor or supervisor/supervision group. Giving feedback doesn’t come easy to people. I go to a mentor who has been trained how to give constructive feedback, rather than subjective impression (too nice because they are afraid to say anything negative, or too critical which could have detrimental effect on the person receiving the feedback). Furthermore, we are at an assignment to interpret, not of course to take up our head-space with reviewing and analysing another person’s work. So, being reflective is hard work.  As noted above – debriefing is looking at an assignment as a whole.

So, whilst in no way am I dismissing the value of CPD – on the contrary – I think any training / conferences/ forums / or similar you attend, you can’t help but learn and take things in (unless perhaps you shut your eyes and put your fingers in your ears). This can also be another way to reflect on what you are doing, particularly when you attend training. But I am asking, is CPD enough for my continued advancement as an interpreter? And I think having more opportunities to be reflective would benefit me personally and, I believe, the profession as a whole.  After all, the whole point of becoming a reflective practitioner is to ensure the interpreting assignment for the client (deaf or hearing) matches their needs and they receive the service I have so confidently said I can provide on my website!

Photo above: A picture recently taken at a pub quiz where two/lots of heads were definitely better than just one!

British Sign Language (BSL) / English Interpreters – what do they do??

531991_10151604872070097_50078918_nTo some of you reading this, it may seem that this question is pointless because the role of a BSL / English interpreter is obvious. However, considering I have had many people asking me this very question, I thought it was worth spending some time answering it!

I understand some people having misconstrued ideas of what the role of an interpreter is. It may be that these people have never met or worked with a person who is deaf until now and that is why they have hired me but still may be unsure of what I am there to do. I remember being at a wedding once and I met someone I used to know as a child. They asked me what I did as a job to which I replied I was an interpreter. When they asked me what language, I replied “British Sign Language.” They then said “Oh, I thought you meant an interpreter for a ‘real’ language.” Before we go any further, let’s be clear, British Sign Language is very much a ‘real’ language and was recognised in its own right in 2003 by the British government.  In fact according to the BDA, it is used by 156,000 people in the UK and many hearing people also use BSL which makes it more common than Welsh and Gaelic (http://www.bda.org.uk/What_We_Do/BSL_-_British_Sign_Language)

To put it simply, my role as a BSL / English interpreter is to facilitate communication between two people. The Association of Sign Language Interpreters (ASLI) defines a BSL/English interpreter as ‘…Someone who is (at least) bilingual but also has the ability and training to be able to work between two languages and facilitate communication between people’ https://www.asli.org.uk/career_path/interpreters_asli . When I interpret from spoken English to BSL, it is not a case of replacing the English word with a sign. Instead, BSL has its own grammatical structure and syntax. That means that whether I am listening to the spoken English and interpreting it into BSL, or I am watching the deaf person sign and interpreting into spoken English (a voice-over) then I must be mindful to reflect accurately the information and ideas, cultural context and intention of the signer/speaker.  It is important I take into consideration both cultures of hearing people and the deaf community. There may be differences that without mediation, could lead to misunderstandings.

A further question that I expect we all get asked a lot when you first meet someone, regardless of whether you are an interpreter or not is ‘So what do you do for a job?’ When I reply ‘A British Sign Language / English interpreter’ I know some people aren’t too sure what that means. That is, they understand I am an interpreter for a person who is deaf to communicate effectively with a person who is hearing (and of course, don’t forget, I also interpret for the person who is hearing and cannot sign with a person who is deaf and uses BSL). However, I can tell by their facial expressions that they aren’t sure when I am required in everyday life. The first question (‘What do you do for a living?’) is usually followed by the question ‘So where would you work?’ I work in all different domains within the community.   That could be for a GP or hospital appointment; a team meeting at work; a student at college (please have a look at my ‘My Services’ page for more information about what I can do), but essentially it is wherever or whenever a person who is deaf may need access in the community, e.g. the doctor, police, education, work, etc.

Therefore, I may interpret one-way (e.g. from spoken English into BSL for presentations and lectures) and/or two-way (e.g. during meetings, discussions, forums). I usually interpret simultaneously, i.e. at the same time as the language is spoken or signed, but I can occasionally interpret consecutively, i.e. I will interpret information in chunks.

In one of my previous blogs ‘Registered Interpreters what’s all the fuss about?’ (https://chhinterpreting.com/2015/03/01/registered-interpreters-whats-all-the-fuss-about/)  I explained that a registered interpreter will adhere to the code of conduct. This specific blog elaborates as to what the code of conduct means for interpreters who are registered. However, one thing to touch on here is that as an interpreter I remain impartial and does not act as an advocate for clients. I remember receiving some good advice that when I arrive at an assignment it is important I try not to say something like “Hello, I am here to interpret for Joe Blogs (whether Joe Blogs is hearing or deaf) because instantly it would appear that I have been booked for only that particular person. Instead, I try to say something like “Hello, I am here to interpret the meeting” (or whatever I have been booked for). Hopefully, that helps to imply I am impartial for both the hearing and deaf person present. What’s more, a recent article from Jen Dodds http://limpingchicken.com/2015/04/01/jen-dodds-why-hearing-people-need-interpreters-too/ explains that BSL/English interpreters are not just there for deaf people, but hearing people need them too.

Finally, although we are there to facilitate communication, however if you are communicating without using an interpreter then we won’t force our interpreting upon you! 🙂

(P.S. if you are wondering how the picture relates to this post – Happy Easter!)