Theatre Interpreting – co-working

Theatre Interpreting

It was great to interpret and to be part of Unleashed Theatre Company play ‘Under One Roof’. at Princess Theatre, Torquay, Devon. This was a play based on factual and anecdotal information from the homeless community in Torquay. The aim of the performance was to spread awareness of the increasing number of homeless people in the streets of Devon and Cornwall and to raise money for the Leonard Stocks Centre in Torquay, Devon. Worrying and shocking facts were read out throughout the performance. For example, the fourth biggest increase in homelessness has been in Cornwall!

A similar performance was shown at the Princess Theatre last year, performed by Unleashed Theatre Company where I interpreted the performance solo. However this year, I was lucky enough to co-work with a fellow interpreter, Clare Seal. This was a great opportunity to see what it felt like to co-work on stage. BSL / English interpreters can regularly co-work together on various assignments. However, it is rare to co-work a theatre performance. After speaking with the director of the play, we all agreed it would be an asset to the production. It was great to have a co-worker in the audience to feel supported and able to provide feedback to one another once the play had finished.  Perhaps co-working theatre performances will be a thing of the future?! Watch this space!

 

 

Advertisement

Co-working -shall we do 20 minutes?

teamwork-709666_960_720The other day I had arrived to interpret a meeting with another interpreter (my co-worker). One of the hearing attendees of the meeting asked me why there was a need for two interpreters (as opposed to just me). Without thought I quickly replied that it was linked to the fact that interpreters cannot work for long periods of time without fatigue having an effect on their interpreting ability and so the other interpreter can take over after about 20 minutes (implying after the interpreter had swapped with me I could then rest). The second interpreter then quickly added that it was not just about turn takings to reduce fatigue, but also to feed the ‘working’ interpreter any information they may have missed or not heard, to write down jargon, names or dates, etc. These are just some of the main reasons for why a second interpreter would need to be booked for some assignments. Looking back I am quite shocked by the rather simplistic answer I gave and I have been trying to look at the possible reasons for this.

The assignment mentioned above made me look at the way I work with other interpreters. Am I at risk of slipping into an old-fashioned way of working and perception of co-working? I.e. seeing my co-worker and me as two independent interpreters taking turns independently so that one interpreter can ‘work’ whilst the other can ‘rest’.

Co-working or ‘team interpreting’ as it is more commonly described is said to account for approximately 30% of interpreting assignments Hozam (2010). Team interpreting has been defined as “…the use of more than one interpreter to provide communication effectively to and from all participants.” Carnet, Giovanna (2008). It is also stated that team interpreting occurs in situations that are lengthy, complex in nature, involve unique needs of the persons being served, or have special physical or emotional dynamics Hozam (2010).

Why, when looking back at some of the assignments when I have worked with another interpreter has our focus been solely on swapping times (how long the interpreter producing the target language, e.g. spoken English or BSL ‘works’ before they stop and swap with the other interpreter). I have put the term ‘works’ in inverted commas because of the apparent, common, misconception from those not familiar with why interpreters sometimes require a co-worker. I have had numerous conversations when questions are asked such as “So what do you do when the other interpreter is working?” and “Are you bored?” You may be happy to know that when I have been asked such questions, I have taken the opportunity to explain the interpreters role and even felt almost defensive to the fact that I had not been daydreaming or even planning my evening whilst my co-worker was left to work on their own –I too had in fact been working. As Hozam (2010) explains, the accuracy of the interpreted message does not only rest on the interpreter who appears to be working (the one actively interpreting) but it is a shared responsibility. Therefore, the interpreter who appears to be sat still is still an ‘active’ interpreter by doing all of the tasks that have been described earlier in this blog, e.g. feeding information that has been misheard, writing down facts and figures and also providing reassurance to their colleague. This is a more ‘collaborative’ approach as described by Hozam (2010) and is a model I want to follow. This is in comparison to the rather old fashioned view of co-working that both interpreters are independent of each other, waiting to take turns. I believe most if not all of the interpreters I have had the pleasure of working with in the Devon and Cornwall region also work towards more of a collaborative model. However, I know this has not always been the case by the following story I was told by a local interpreter. This was when this same interpreter was delivering the target language and their co-worker promptly brought out their wool and knitting needles to what I can only presume was to catch-up on some much needed knitting! Not the collaborative approach the local interpreter was hoping for.

I am not ignoring the fact that to avoid overuse syndrome/repetitive strain injury (RSI) through excessive repetitive movement without rest is one of the reasons two interpreters may need to be booked for an assignment. Not only this but an interpreter without rest will see the quality of their interpreting diminish – this can diminish after 30 minutes because of fatigue Hozam (2010), but the reasons for booking more than one interpreter is not only because of this.

Conversations with colleagues before I start an assignment are paramount to contributing to a successful interpretation, but these conversations should not focus only on switching times (these are important none the less to avoid confusion and to ensure equal distribution of workloads (http://www.academia.edu/8603248/Austrian_Perspectives_of_Team_Interpreting_-_The_Views_of_Deaf_University_Students_and_their_Sign_Language_Interpreters). Hozam (2010) states that discussing feeding styles in advance is essential to achieve this collaborative approach. I can relate to this as there have been some occasions where I have not known how the person likes to be fed. I know one colleague who likes to be fed by signing to them, but if someone was to feed a misheard name, word or number to me this would certainly throw me and could cause disruption in delivering the target language (having the opposite effect of what a feed is supposed to do!)

Therefore having these conversations with co-workers at the beginning of an assignment can reduce the risk of the comprehension of the target text being impeded, described as “A lack of harmony in the production of the teaming process” (http://www.academia.edu/8603248/Austrian_Perspectives_of_Team_Interpreting_-_The_Views_of_Deaf_University_Students_and_their_Sign_Language_Interpreters). By being more confident in the various reasons for the need of a co-worker should mean I can work as a team more effectively. Not only this but in a time where providing just one interpreter for an assignment is coming under more scrutiny because of purse strings being allegedly tightened, then the need for interpreters to be more informative and spread awareness about the motives for co-working is essential.

 

References:

Subtitle It!

5754743006_ab4e5268fe_bRecently I was with my dad and we were going to watch a film on Sky via Virgin Media. My dad is hard of hearing (old age – sorry dad) – but no subtitles were available. I thought I must have been doing something wrong because – hello – it’s 2015 – of course they would provide subtitles. I am not technologically minded, but how hard can it be to subtitle a film or programme?! When I looked into it on the internet I found hundreds of comments on the Sky ‘community forum’ asking for the reason why films weren’t being subtitled. Comments as recent as April 2015, such as this: Hi I have been waiting for subtitles to arrive for catch up and on demand but no joy. I have just started to watch on Amazon Prime and can get subtitles for some of the content so when is Sky going to play catch up?I love the fact there is so much to watch on sky but unfortunately being deaf it is no good to me. Thanks” (http://helpforum.sky.com/t5/On-Demand-Catch-Up-TV/Subtitles-for-catch-up-and-on-demand/td-p/2326136 )This isn’t the only time when my father wasn’t able to enjoy a TV programme or film – most evenings when he watches BBC news with the subtitles – he has to piece together what is being said by having the volume as high as he can without the vibrations of the TV disturbing the sound quality and the disjointed subtitling. So, not only is the lack of subtitling unacceptable, the inaccuracy of subtitling – whilst possibly, funny to us who can hear, can be insulting to the deaf and hard of hearing community. Recently SL First magazine released an article about the importance of subtitling, with the conclusion being that although some progress on subtitling has been made, there is still a long way to go. Check out the article and some mistakes/inaccuracies that have been made on TV here: http://slfirst.co.uk/entertainment/captioned-signed/ofcom-some-progress-on-subtitles-but-further-progress-needed/

Looking to my deaf friends and their individual perspectives on the situation I had some interesting comments. One of my friends recognised that the BBC appear to have a high percentage of their programmes subtitled, however they noted that the infinite number of other programmes available on freeview and other such TV packages appeared to have limited subtitling. Another comment from a different deaf friend was that despite being an avid film lover, and paying for a ‘LoveFilm’ subscription, some of the DVDs he was sent did not have subtitles. What’s more, the LoveFilm website does not make it clear whether the DVD you are ordering will have subtitles or not and it seems to be a luck of the draw whether you receive a DVD with subtitles. I also read on the blog ‘Day in the Life of a Deafie’ https://dayinthelifeofadeafie.wordpress.com/2015/06/08/video-on-demand-services-subtitle-it/ – See how E says “Without subtitles it’s like I am being excluded from the world”.

Coincidentally to me writing this blog, Action on Hearing Loss have recently launched a campaign called ‘Subtitle It!’ http://www.actiononhearingloss.org.uk/SubtitleIt.aspx Action on Hearing Loss state that 80% ‘on demand’ providers do not offer any subtitles for on demand content. The government has pledged to review legislation for subtitling on demand services next year (2016) – please sign this petition to ensure this is a priority and that the government keeps their promise http://e-activist.com/ea-action/action?ea.client.id=1783&ea.campaign.id=38715&ea.tracking.id=WebCampaignPage . Furthermore, looking at America where the amount of subtitled on demand content is high – if they can do it – why can’t Britain?! I have also found that the famous, American, deaf, actress – Marlee Matlin (‘Children of a Lesser God’ and ‘The West Wing’) who is supporting the campaign – ‘VIKI Billion Words March’ where an online TV site streams content in more than 200 languages. Viewers subtitle and translate popular TV shows from around the world (http://www.viki.com/billionwordsmarch)

Regardless of the TV programme, I don’t feel subtitling accurately and consistently is rocket science. People petitioning for this basic right is not something so far-fetched that it is impossible to achieve. We therefore need as much support as possible to ensure that subtitling is featured on all programmes and features accurately. I expect if you think about it now, you can think of someone who could benefit from subtitling.

Image from: https://www.flickr.com/photos/dno1967b/5754743006/in Daniel Oines.

Lip reading – hearing loss not necessarily predicting ability…

LipsI am amazed at those that can communicate through lip reading. I have had a go at it myself, e.g. when out in a club and trying to lip read my friends as to what they are trying to say to me – not hard considering it’s usually either “Do you want another drink?” and “Let’s dance!” As long as I catch the word “drink” or “dance” then it’s not rocket science to know what they are trying to say. I have also tried lip reading by turning off the sound on my TV and trying to lip read what is being said – for me, this is nearly impossible! Every day I meet deaf people that rely on lip reading to communicate. My concern is that this is then taken for granted as the main communication method the deaf person prefers to use. I remember one deaf person telling me that it is awkward when one hearing person introduces her by saying “This is ‘X’ she’s deaf but can lip read really well!” Lady ‘X’ says that although she can lip read she wished people wouldn’t rely on this. Why? Because lip reading is hard work! The deaf health charity – Sign Health, states that it is a myth that deaf people can understand 100% of a conversation through lip reading (http://www.signhealth.org.uk/national-lipreading-awareness-week/) What’s more, they state that “Lip reading requires a huge amount of concentration and perfect environmental conditions, and even when both of those factors are achieved, a D/deaf person can only understand 20%-60% of a conversation.” 20% to 60% of a conversation – so what happens to the rest of the 40% of the discourse? As a hearing person, whilst I may not always fully understand what a doctor has said to me at least I have received the whole message to be able to have the option of asking questions to clarify what I have heard. However, Sign Health have found from their ‘Sick of It’ report that only 3% of deaf people want to communicate with their doctor via lip reading, but 40% are forced to (http://www.signhealth.org.uk/national-lipreading-awareness-week/).  Don’t get me wrong, I expect there are deaf people who are happy to communicate via lip reading, that is their choice! But as my previous blog says about “Choices https://chhinterpreting.com/2015/02/22/choices/” and as Sign Health states – the best thing is to ask how the deaf person wants to communicate and to not make assumptions about their communication needs. Every deaf person is, of course, different and therefore we can expect people who are deaf to have differing communication needs. What’s more, whilst a person who is deaf may be able to lip read one person this does not necessarily mean they will be able to with another person. So many factors such as accent, facial hair all have a part to play in the ease/difficulty of lip reading. As the Scottish Sensory Centre at Edinburgh University have stated – “There is naturally individual variation in the ability to lipread, and as with any skill, competence varies, with level of hearing loss not necessarily predicting ability.” (http://www.ssc.education.ed.ac.uk/courses/deaf/ddec05f.html)

So many words look the same on the mouth from what is actually being said. We know that this is true just by the amount of videos out there at the moment which are dubbed for comedy value  – take a look at this- https://www.youtube.com/watch?v=QjGk_jU6t5A. Whilst this video does have comedy value, it also has a serious undertone about how ambiguous lip reading can be. Whilst there may be some situations where lip reading can be used to ‘get by’ and get the gist of what is being said, I do believe there are other situations such as a GP and hospital appointments where getting by, i.e. receiving 20% -60% of the message isn’t good enough and could have devastating consequences.

Picture sourced from: https://www.flickr.com/photos/fauxpress/ Jan McLaughlin

A crash course / blog on how to work with a British Sign Language/English Interpreter

Quite a few times I have arrived at an assignment and I can see from the expressions on the hearing person’s face and sometimes the deaf person – apprehension. This may be because they have never worked with a Sign Language Interpreter (SLI) before or perhaps they have had a bad experience in the past (of course there could be many reasons but these are just a couple which spring to mind). Whilst they may be aware of the purpose of an interpreter – isn’t that why I was booked?  – to facilitate communication between the hearing and deaf person(s) (please look at my blog https://chhinterpreting.com/2015/04/08/british-sign-language-bsl-english-interpreters-what-do-they-do-2/ for more detail on this) they still might be unsure of what to expect – hence, this blog…

I will always be wearing, or at least have in my bag, my NRCPD badge. This shows I am a registered interpreter and have been approved to work with the public as a BSL/English interpreter. If you don’t see this on me  – then please do ask me about it (I should be always wearing it!)

I am present at a booking (whatever the reason, e.g. meetings, interviews, a doctor’s appointment) to facilitate communication for both the hearing and deaf person(s). You may notice I recognise the deaf person(s) through a previous assignment and that’s  just because the deaf community is a small world, but please remember I am impartial and must be in accordance with my code of ethics to which I adhere.

I will sign everything that is said and voice everything that is signed throughout the assignment.

Please speak or sign one at a time. I cannot interpret what is being signed or said by more than one person at the same time. It is also difficult for me to look at more than one deaf person at a time and decipher what they are individually signing.

I will usually voice over what the deaf person is signing in the first person. As an interpreter it is usual that I do not take part in the discourse between the hearing and deaf person(s).   This does not mean I am a robot and so if you ask me a question directly, I will of course answer – but it can become confusing if I am talking in first person interpreting what the deaf person is signing.

If you are hearing and having discourse with a deaf person, please look at the deaf person you are having the discourse with. I know it will be alien to a hearing person who isn’t used to working with an interpreter not to look at where the sound is coming from, but you are having the conversation/presentation/diagnosis/etc with the deaf person (not me!) However, the deaf person will need to look at me to see what I am signing.

It is not a great idea to use me as an example in your discussions – again, because I am usually talking in first person so it becomes confusing who is speaking.  Interpreters don’t tend to take part in group work because this could affect their ability to interpret if their concentration is torn between processing the information and trying to be part of a group. Of course, I am flexible and I have been part of some groups where it was necessary, but as a standard rule – probably best you don’t include me.

The interpreter and the deaf person will try to sit away from a window being behind us. Otherwise, the light will make a person’s face very dark and hard to see what the person is signing.

The mental process of interpreting can take time so there may be a small delay in the message being processed from one language to another. Please remember, interpreting into BSL is not a case of replacing the English words with signs.

It is always good to have plenty of light on me (but remember, no light behind me).

It can depend on the assignment, but most of the time I will need to sit opposite the deaf person for them to see what I am signing and vice versa. For presentations and conferences I am best sat as close to the presenter and near to any visual aids so that the deaf person(s) in the audience can see both quickly and easily. Sitting close to the person who is talking also means I can hear easier.

Sensitive and confidential information can often be signed and spoken in a wide range of different assignments. Please rest assured that I am bound to keep everything I hear and see in an assignment absolutely  confidential.

Of course, I am not a machine, and so although the above points are good practice, an interpreter is flexible  and will always hold in mind what is best for the deaf and hearing person(s) in that particular assignment. This could mean that on some occasions the above tips are more or less appropriate. I hope they will be of some help!

 

The value of having a mentor….

adviceMentoring – a place to go for further skills development; sharing of experiences in the interpreting field; and, release of empathetic pain. I personally go to my mentor as a safe place to ask questions that I can sometimes feel I can’t ask anyone else – “Did I interpret that correctly?” Dean and Pollard (2001) refer to this as ‘inner noise’. These real or perceived skill inadequacies need to be dealt with otherwise, according to Heller, Stansfield, Stark and Langholtz (1986) cited in Dean and Pollard (2001), it is the most commonly cited source of stress. Whilst I recognise that additional training can also help to develop and improve the skills of an interpreter, it is not the same as having a one to one meeting with someone who is paid to focus on your skills and needs, rather than trying to share their time with an entire class.

Mentoring has provided me a way of discussing demands interpreters can experience in an assignment and how I can explore ways to control some of these demands. Lee and Llewellyn-Jones (2011) refer to this as ‘interaction management’. These are interventions or behaviours that the interpreter uses to manage the interaction in an assignment; these are specific things the interpreter feels they need to do to make sure the interpretation is not impeded (Lee and Llewellyn-Jones 2011). These interventions could be things such as asking for repetition of the speaker, or to turn down the heating in a room because it was getting too hot. Having a mentor is also a release of empathetic pain that I may have experienced from interpreting assignments. Without a mentor I have no release for any negative emotions I may be feeling about an assignment. Emotions can develop inside of me which could potentially have an impact on my ability to interpret in situations which I am consciously and unconsciously sensitive (Harvey 2003).

In my view, interpreters should obtain mentors that have undertaken formal training. Being able to give constructive feedback can be challenging for some people. In particular, giving advice to a friend can be skewed by the blurred lines between a friend and a mentor – with training these boundaries can become clearer. In addition to this, it is important mentors know how to encourage interpreters to self-reflect so that they can make decisions for themselves, rather than mentors telling them what to do. The most important thing is who the interpreter chooses to be their mentor Block (2013). In particular Block (2013) emphasises the importance of having someone who has years of experiences, rather than how many credentials they have gained. Therefore, it is important the interpreter thinks carefully about the person they want to discuss their issues with and whom they will be happy to take advice from!

In addition to the above, having a mentor could help not only the mentee but also the deaf community. This is because those interpreters with little experience can be assisted by mentors to develop a higher level of competency at a faster pace (www.rid.org). According to the Registry of Interpreter for the Deaf (RID) Standard Practice paper ‘Mentoring’ those interpreters who provide mentoring, experience greater job satisfaction increasing the likelihood that they will remain in the profession long term, therefore making more interpreter available for consumers.

I personally really value the benefits of meeting my mentor on a regular basis and feel it is a great way to look at how I can put the theory I learned at university and on other training courses into practice. This, I believe, can be gained by those interpreters who have been in the field of interpreting for many years and have been trained as mentors. As with many things, theory can sometimes take you only so far, is it not the ‘doing’ and self-reflecting and learning from others that can take us further?

References:

  • Block, K (2013) ‘Mentorship: Sign Language Interpreters Embrace Your Elders’ [on-line] Street Leverage, June, last accessed on 4th January 2014, at URL http://www.streetleverage.com/2-13/6/mentorship-sign-language-interpreters-embrace-your-elders/;
  • Dean, R.K. and Pollard, R.Q. (2001) ‘Application of Demand-Control Theory to Sign Language Interpreting: Implications for Stress and Interpreter Training. Journal of Deaf Studies and Deaf Education 6 (1) : 1-14;
  • Harvey, M.A. (2003) ‘Shielding Yourself From the Perils of Empathy: The Case of Sign Language Interpreters’ Journal of Deaf Studies and Deaf Education 8 (2): 207-213
  • Lee, R.G and Llewellyn-Jones, P (2011) ‘Revisiting Role: Arguing for a Multi-Dimensional Analysis of Interpreter Behaviour’ [on-line]last accessed on 5th January 2014 at URL: http://clok.uclan.ac.uk/5031/1/Lee%20and%20L-J%202011.pdf

Image source: Advice support and tips signpost courtesy of BigStockPhoto.com

Deaf awareness – for what it’s worth…..

This week (4th to 10th  May 2015) is deaf awareness week, so I thought it was worth re-sharing my previous blog about why I think deaf awareness is important and some tips to encourage those of you who want to become more deaf aware….

At the moment, deaf awareness seems to be a very popular, interchangeably used, term. I’m not sure if some people really know what is meant by it and its worth. I include myself in this category, saying things such as ‘they need more deaf awareness!’ but perhaps overlooking the fact that hearing people are not naturally deaf aware. Maybe, I have gotten used to the unfortunate fact that a good proportion of people I work with do not have any deaf awareness – even if as a trained interpreter I have methods to try and quickly educate the hearing person in the 15-20 minutes I have before the interpreting begins. Maybe my attitude links back to the point I made in my previous blog (‘How to book an Interpreter’) about taking things for granted. I take for granted that people have an innate deaf awareness. I hear myself saying things such as “She is deaf, why would anyone treat her any differently?!” or “If I met a deaf person for the first time and wasn’t an interpreter I am sure I’d know the basics of being deaf aware or ‘deaf friendly”.

That just isn’t the case. I recently witnessed an event where there was no deaf awareness from the hearing person. The consequence of this was upset to the deaf people and hearing person; confusion for both; and, ultimately, discrimination to the people who were deaf. Recently, Gloucestershire Deaf Association (GDA) released a video called ‘Dave the signer’ https://www.youtube.com/watch?v=1JH6zV2ltsQ. If you haven’t already watched it then I really recommend that you do!! It is produced very well and it’s very funny! I remember forwarding it to my friend who replied “SHOCKING!” He is right, it is shocking, to which I replied “Sadly, this is the reality for a lot of deaf people.” My recent experience proved this. Without deaf awareness, people could be excluded and in this 21st century, this can’t be acceptable or necessary.

In my last experience, there was a lot of worry about health and safety linked to people who were deaf. I know, health and safety does have to be a consideration, but honestly, how do you think people who are deaf managed in the past?! Believe me, with some of the current, poor, provision for people who are deaf – having fire alarms with no flashing red light for example, they have had to develop strategies  and know what to do, long before any health and safety regulation was introduced. In a similar situation, the other day I attended a lifeguarding course and the trainer was unsure how a person who is deaf could become one. The trainer missed what one of their hearing colleagues remarked: that as hearing people rely on their hearing, people who are deaf rely on their eyes. For lifeguarding this is ideal, and she went on to say that they usually spot someone in danger long before the hearing lifeguard does. So again, how do you think people who are deaf get by in everyday life?! I don’t believe there are more deaths or injuries because of someone being deaf.

Below I have some tips for someone who wants to be more deaf aware. Before I move onto these tips I think it is important to say that people should have the opportunity to become deaf aware at a younger age. I know that not everyone will meet a person who is deaf (although I find that hard to imagine) and I think it’s brilliant that so many businesses, individuals and charities have taken the initiative to go on courses to be more deaf aware. But is this something people could be learning in schools? For example, I know that at the moment Danielle Williams http://www.ipetitions.com/petition/lets-break-the-silence is trying to get British Sign Language taught in schools – this would help normalise it and it wouldn’t be so alien. I have seen people appear unnerved when meeting a deaf person for the first time. I still witness people’s attitudes that it is a ‘lesser’ language or some sort of strange way of communicating – where has this attitude come from and why is it still present in 2015?!

So, the tips…this is not a comprehensive list and is not a one size fits all for every deaf or hard of hearing person you meet. I hope these will aid or improve your communication in the future:

  • Before starting to talk to the deaf person make sure you have their attention (you may need to wave or tap them);
  • Face the deaf person and make eye contact;
  • Speak clearly, don’t over-exaggerate your lip pattern, just speak like you normally would;
  • Tell the person who is deaf the topic of the conversation;
  • If you are in a group of people, speak one at a time;
  • If someone doesn’t understand you, don’t keep repeating it. Try saying it in a different way. Also, don’t give up or say ‘it doesn’t matter’ – imagine someone saying that to you, it’s not nice!
  • Be open and honest – if you are unsure of the protocol of using an interpreter (where or where not to look, etc.) just ask. Attitude is key!
  • Try your best. Of course we cannot all be proficient signers, but there are other ways, e.g. gesturing, perhaps the deaf person can lip read, pointing to things. Perhaps if you have learnt some signing in school you could use a little?
  • If you are communicating with a deaf person, look at them (not the interpreter!) I know it can be strange at first because people who are hearing will instinctively look at whoever is talking, but no eye contact with the deaf person is rude!

Are two heads better than one?

Pub quizLooking at the certificate recently hung on my wall – telling me I’m a fully qualified BSL / English interpreter – a sense of relief waved over me.  I realised that I had no more exams, essays or assessments like I did when I was training at university. Great! However, it’s not the end of the road for me as a student of interpreting, British Sign Language (BSL) or even the English language.  My journey to improve my skill set as an interpreter and provide the standard of interpreting my clients expect from me continues.

One of the regulatory bodies –NRCPD (have a look at my ‘Registration’ page for more info https://chhinterpreting.com/regsitration-new/) states that to be a registered interpreter and to meet the requirements to work safely and competently, interpreters need to undertake a specific number of hours of Continued Professional Development (CPD) every year. Refusal or the inability to do this can mean an interpreter being taken off the register. But, should we be doing more as interpreters to maintain our competency? There is a feeling amongst some interpreters that CPD could be, for some, something they have to do, i.e. attend what is required of them such as training events/conferences/meetings, and then sign a bit of paper to prove they were present, but perhaps not really having much motivation in learning or being involved. Some interpreters question whether such actions proves competency? (I don’t have a specific opinion on this, but there has been a big debate by the interpreting community already on online forums).

I recently attended a round table event where most if not all of the interpreters present strongly felt that the BSL/English interpreting profession needs to become a more reflective one. That is, reflective in regards to being more open about the way we do things in an assignment. Although our ability to sign and to produce a coherent voice over are some of the factors to be reflective upon, it was agreed that it is important to take a more holistic approach about an assignment, rather than focussing solely on the signs that were used. For example, looking at things that could have affected the interpreting process, such as – was it difficult to hear the speaker because of background noise? Or, was it just really hot in the room? (Looking at Dean and Pollard Demand-Control theory for guidance http://jdsde.oxfordjournals.org/content/6/1/1.short ).  One way considered to start encouraging interpreters to be more reflective about their work is having time after the assignment for debriefing. This could either be factored into the job’s allocated time, or it could start to become the norm that after most assignments there will be some debriefing time with your co-worker. In due course, could this become a cultural shift of becoming a more reflective practice?

Of course, I am aware this concept of becoming more reflective is nothing new. Interpreters (including myself) are already doing this in different ways. That could be with a co-worker after some assignments, with a mentor, or through supervision.  Also, it may be that you feel that you already are reflective without anyone else’s perspective and – as someone has already said on the forum ENEWSLI – are we not the best judge of whether our performance as an interpreter is improving? But maybe two heads are better than one?

The main reason, personally, of wanting to become more reflective is to show improvement. When I say ‘show’ I don’t mean proving to other people, but to have the confidence in myself to know that I am on the right track. Another suggestion on how to do this is having a sort of M.O.T for interpreters every 5 years.  This could be paying another interpreter to come and assess you as you work on a particular assignment and give feedback afterwards. I am doing something similar at the moment but instead I am filming myself and then reviewing this with my mentor. Another suggestion was that an interpreter wanting a M.O.T may wish to film themselves and then show it to a group of peers for discussion (although most people didn’t like the idea of lots of people analysing and reviewing their work).  An article from Street Leverage states “All practice professionals need a safe place that allows them to honestly analyse, understand and critique their work.”  (http://www.streetleverage.com/2015/03/horizontal-violence-can-sign-language-interpreters-break-the-cycle/ )

Something that also came up at the round table discussion was the importance that debriefing can be rather different from feedback. For example, debriefing isn’t coming out of the assignment and asking the question “So, how do you think I did???” It is something to talk through with a mentor or supervisor/supervision group. Giving feedback doesn’t come easy to people. I go to a mentor who has been trained how to give constructive feedback, rather than subjective impression (too nice because they are afraid to say anything negative, or too critical which could have detrimental effect on the person receiving the feedback). Furthermore, we are at an assignment to interpret, not of course to take up our head-space with reviewing and analysing another person’s work. So, being reflective is hard work.  As noted above – debriefing is looking at an assignment as a whole.

So, whilst in no way am I dismissing the value of CPD – on the contrary – I think any training / conferences/ forums / or similar you attend, you can’t help but learn and take things in (unless perhaps you shut your eyes and put your fingers in your ears). This can also be another way to reflect on what you are doing, particularly when you attend training. But I am asking, is CPD enough for my continued advancement as an interpreter? And I think having more opportunities to be reflective would benefit me personally and, I believe, the profession as a whole.  After all, the whole point of becoming a reflective practitioner is to ensure the interpreting assignment for the client (deaf or hearing) matches their needs and they receive the service I have so confidently said I can provide on my website!

Photo above: A picture recently taken at a pub quiz where two/lots of heads were definitely better than just one!

British Sign Language (BSL) / English Interpreters – what do they do??

531991_10151604872070097_50078918_nTo some of you reading this, it may seem that this question is pointless because the role of a BSL / English interpreter is obvious. However, considering I have had many people asking me this very question, I thought it was worth spending some time answering it!

I understand some people having misconstrued ideas of what the role of an interpreter is. It may be that these people have never met or worked with a person who is deaf until now and that is why they have hired me but still may be unsure of what I am there to do. I remember being at a wedding once and I met someone I used to know as a child. They asked me what I did as a job to which I replied I was an interpreter. When they asked me what language, I replied “British Sign Language.” They then said “Oh, I thought you meant an interpreter for a ‘real’ language.” Before we go any further, let’s be clear, British Sign Language is very much a ‘real’ language and was recognised in its own right in 2003 by the British government.  In fact according to the BDA, it is used by 156,000 people in the UK and many hearing people also use BSL which makes it more common than Welsh and Gaelic (http://www.bda.org.uk/What_We_Do/BSL_-_British_Sign_Language)

To put it simply, my role as a BSL / English interpreter is to facilitate communication between two people. The Association of Sign Language Interpreters (ASLI) defines a BSL/English interpreter as ‘…Someone who is (at least) bilingual but also has the ability and training to be able to work between two languages and facilitate communication between people’ https://www.asli.org.uk/career_path/interpreters_asli . When I interpret from spoken English to BSL, it is not a case of replacing the English word with a sign. Instead, BSL has its own grammatical structure and syntax. That means that whether I am listening to the spoken English and interpreting it into BSL, or I am watching the deaf person sign and interpreting into spoken English (a voice-over) then I must be mindful to reflect accurately the information and ideas, cultural context and intention of the signer/speaker.  It is important I take into consideration both cultures of hearing people and the deaf community. There may be differences that without mediation, could lead to misunderstandings.

A further question that I expect we all get asked a lot when you first meet someone, regardless of whether you are an interpreter or not is ‘So what do you do for a job?’ When I reply ‘A British Sign Language / English interpreter’ I know some people aren’t too sure what that means. That is, they understand I am an interpreter for a person who is deaf to communicate effectively with a person who is hearing (and of course, don’t forget, I also interpret for the person who is hearing and cannot sign with a person who is deaf and uses BSL). However, I can tell by their facial expressions that they aren’t sure when I am required in everyday life. The first question (‘What do you do for a living?’) is usually followed by the question ‘So where would you work?’ I work in all different domains within the community.   That could be for a GP or hospital appointment; a team meeting at work; a student at college (please have a look at my ‘My Services’ page for more information about what I can do), but essentially it is wherever or whenever a person who is deaf may need access in the community, e.g. the doctor, police, education, work, etc.

Therefore, I may interpret one-way (e.g. from spoken English into BSL for presentations and lectures) and/or two-way (e.g. during meetings, discussions, forums). I usually interpret simultaneously, i.e. at the same time as the language is spoken or signed, but I can occasionally interpret consecutively, i.e. I will interpret information in chunks.

In one of my previous blogs ‘Registered Interpreters what’s all the fuss about?’ (https://chhinterpreting.com/2015/03/01/registered-interpreters-whats-all-the-fuss-about/)  I explained that a registered interpreter will adhere to the code of conduct. This specific blog elaborates as to what the code of conduct means for interpreters who are registered. However, one thing to touch on here is that as an interpreter I remain impartial and does not act as an advocate for clients. I remember receiving some good advice that when I arrive at an assignment it is important I try not to say something like “Hello, I am here to interpret for Joe Blogs (whether Joe Blogs is hearing or deaf) because instantly it would appear that I have been booked for only that particular person. Instead, I try to say something like “Hello, I am here to interpret the meeting” (or whatever I have been booked for). Hopefully, that helps to imply I am impartial for both the hearing and deaf person present. What’s more, a recent article from Jen Dodds http://limpingchicken.com/2015/04/01/jen-dodds-why-hearing-people-need-interpreters-too/ explains that BSL/English interpreters are not just there for deaf people, but hearing people need them too.

Finally, although we are there to facilitate communication, however if you are communicating without using an interpreter then we won’t force our interpreting upon you! 🙂

(P.S. if you are wondering how the picture relates to this post – Happy Easter!)

Taking on the baton….

switzerLooking at some posts and newspaper articles that were published last Sunday for International Women’s day, I couldn’t help but feel how lucky I was that so many women had fought long and hard to achieve the benefits I probably take for granted every day. One post on facebook showed a picture of a woman (Kathrine Switzer) running the 1967 Boston marathon despite stewards trying to physically remove her off the road because she was not a man and Emmeline Pankhurst who was imprisoned many times for protesting to allow women to have a voice and a right to vote the same as a man.

I am also fortunate to work in a profession (British Sign Language / English Interpreting) where I have not personally, experienced sexism by male colleagues. In terms of unequal pay for a woman compared to a man in the same role, it would appear that because freelance interpreters decide their own fees based on the current market trends and what interpreting organisations such as Association of Sign Language Interpreters (ASLI) advise and usually based on what other interpreters are charging – regardless of sex, I don’t believe this is a current issue. Recently with the worrying situation over the proposed national framework http://limpingchicken.com/2014/12/09/national-framework-agreement/ male and female interpreters have stuck together to campaign and lobby for a fairer more just National Framework Agreement to benefit both BSL interpreters and deaf people.

So whilst it seems things are improving and appear to be much better compared to what it has been in the past, the UK is not perfect. Equality isn’t something I am interested in achieving only for women. For example, the recent quote from Mencap that  175 people with a learning disability were turned away from a polling station – because they had a learning disability https://twitter.com/mencap_charity , or that people with learning disabilities are less likely to receive an invitation to be screened for breast cancer (10%) despite a 90% take up rate for those that do (Health Care Commission 2005). Or, that considering there is such an emphasis on people being informed to make healthy choices, whilst hearing people are bombarded with advice, there is a lack of even basic health information in British Sign Language; and, that 8 in 10 people who are deaf want to communicate with their doctor using British Sign Language, but only 3 in 10 are given the chance http://www.signhealth.org.uk/health-information/sick-of-it-report/sick-of-it-in-english/

It might be easy for me or for us as a society to be complacent. I could have an attitude of apathy and make do with the status quo. However, just because I personally don’t experience inequality does not mean it is not happening around me. We need to hold onto these laws and rights that have been achieved by others and not take them for granted. Unfortunately we do not live in a perfect world and whilst it would be nice to think we can all live in equality and harmony without employment laws, the Equality Act, etc. this is not the current situation. I only have to look at the shameful acts of some Chelsea football fans for pushing a man off a tube carriage because he was black and shouting racist chants to know that there is still a lot of work to be done in making this an equal society for all. We need to ensure that we consciously act to keep and improve the current standards that so many have fought hard and even lost their lives to achieve. Yes I believe I have it easier than my fellow sisters in the late 19th / early 20th Century but the baton has now been passed onto us to be proactive to ensure that those from all walks of life have a fairer society in which to live.

Image from: http://www.flickr.com/photos/recuerdosdepandora/7060270605/in/photolist-