‘I just can’t hear you..’ said my Dad. Through gritted teeth I repeated what I had originally said to him. I then paused and felt the biggest hypocrite and quite mean! Why was I treating my father any differently from when I meet deaf people who cannot hear me? Looking back I can get quite frustrated with older people with hearing loss, who find it difficult to hear me. I go to raise my hands but realise they cannot sign, so that strategy is no use when trying to communicate with older adults with hearing loss.
However, other strategies that I use when communicating with a deaf person can help when talking with my Dad, and yet I don’t seem to use these. The strategies are things such as looking at him when talking to him. Too many times I’ll try to talk to my dad whilst I am walking away from him. No wonder he can’t hear me! Not only this, but when we are at the dinner table, for example for Christmas dinner, my Dad was left out of about 50% of the conversation because he could not keep up with everyone talking all at once. I did try to keep him in the conversation, but maybe I didn’t try as much as I would have if someone deaf was next to me. But why? Perhaps hearing loss is a lot closer to home than I previously realised and perhaps I need to practice more of what I preach. Sorry Dad!
Image from: https://www.flickr.com/photos/94630727@N07/8617995216/in/photolist-e8xtJq
So, this week was my final week working at Exeter Royal Academy for Deaf Education (the Academy). That means I am no longer a PAYE employee and the safety net of a regular wage has gone. I enjoyed working at the Academy as an Equal Access Coordinator to help ensure access to communication for the deaf staff was on par with those who are hearing. Principally, I made sure all communication sent to staff, i.e. all staff emails, newsletters, etc. had a BSL translation (in video form) to accompany the English text. This helped to make sure deaf people were not the last to know about news and information happening in and around the Academy. Previously, deaf staff would receive emails with no BSL translation which meant that for some, they would struggle to understand the message perhaps because there was too much jargon or ‘flowery’ language or quite simply because English is, for most deaf people, their second language. A dual communication policy has since been released stating that no all staff email can be sent without a BSL translation attached and they must be sent at the same time (i.e. not the English email sent and then BSL translation sent 1 week later). This is a real innovative step for an organisation – and whilst you may be thinking this seems a simple thing to do – you would be surprised at just how many workplaces don’t do this, particularly those who employ deaf staff. I hope that the Academy continues its practice and other organisations copy shortly.
The Academy job was a good one and I worked with some great people, but I was finding it increasingly difficult juggling working at the Academy for 2 days and freelancing as an interpreter for the rest of the week. Interpreting is my real passion. I do feel working at the Academy in this capacity has helped me as an interpreter because it has given me an insight into some of the challenges people who are deaf can face when at work. It has also helped me to see certain situations from both perspectives, not only in terms of deaf staff, but also seeing hearing staff wanting to change attitudes and improve access but finding that it isn’t something that can happen overnight. Of course, in any organisation, change is not easy and there will be some reluctance shown by staff. Hence, the importance of deaf awareness for new and existing staff. As mentioned in my previous post ‘Deaf awareness, for what it’s worth…’ hearing people are not naturally deaf aware. I believe holding both perspectives of hearing and deaf people in mind when interpreting will help me appreciate that not everyone knows how to work with a BSL interpreter or are deaf aware just because they have deaf staff working with them.
A new beginning? Yes indeed it is. Challenges ahead? I expect so. But not only for me as a freelance interpreter, but also for the BSL interpreting profession as a whole. Things have still not settled with the recent cuts and changes to the Access to Work scheme (‘A2W’: a service provided by the government to support anyone whose health or disability affects the way they do their job) and discussions are on going. In the meantime, this is causing untold stress in the workplace for deaf employees who are unsure if their support will continue hindering their ability to do their job; the introduction of the National Framework Agreement (NFA) where the government has asked companies to bid for a new national contract to provide language and translation services including BSL interpreters – a worry that contractors will reduce or ignore fair fees in order to maximise profits, having a profound effect on quality and standards ;and, whether you believe the figures or not, The National Union of British Sign Language Interpreters (NUBSLI) reports 48% of the profession are thinking or already actively seeking to leave the profession because of such changes http://www.uniteforoursociety.org/blog/entry/british-sign-language-interpreting-a-profession-in-decline/ . Other challenges are those still employing people who have not received training as a registered interpreter to support and work with deaf people – and deaf people feeling unable to complain that a signer has been employed with barely conversational BSL (level 1 and 2) perhaps because they don’t want to make a fuss in case their employer deems them to be complaining and a nuisance. These are just a few challenges and there are many more I have not mentioned – to be explored in future blogs. But, is there hope and opportunities for the future? Of course! I am hopeful I can be an ‘agent for change’ to educate people – both in working as an interpreter and, if only in a small way, by writing my blogs http://www.streetleverage.com/2013/04/ethical-choices-educational-sign-language-interpreters-as-change-agents/ . As the message gets out into the public domain, then perhaps deaf awareness increases and A2W will achieve an outcome shortly which will be for the interests of those depending on it; the NFA will safeguard deaf customers who are entitled to appropriately qualified registered BSL interpreters who will be paid competitive fees.
How will it all pan out? Watch this space….