Co-working -shall we do 20 minutes?

teamwork-709666_960_720The other day I had arrived to interpret a meeting with another interpreter (my co-worker). One of the hearing attendees of the meeting asked me why there was a need for two interpreters (as opposed to just me). Without thought I quickly replied that it was linked to the fact that interpreters cannot work for long periods of time without fatigue having an effect on their interpreting ability and so the other interpreter can take over after about 20 minutes (implying after the interpreter had swapped with me I could then rest). The second interpreter then quickly added that it was not just about turn takings to reduce fatigue, but also to feed the ‘working’ interpreter any information they may have missed or not heard, to write down jargon, names or dates, etc. These are just some of the main reasons for why a second interpreter would need to be booked for some assignments. Looking back I am quite shocked by the rather simplistic answer I gave and I have been trying to look at the possible reasons for this.

The assignment mentioned above made me look at the way I work with other interpreters. Am I at risk of slipping into an old-fashioned way of working and perception of co-working? I.e. seeing my co-worker and me as two independent interpreters taking turns independently so that one interpreter can ‘work’ whilst the other can ‘rest’.

Co-working or ‘team interpreting’ as it is more commonly described is said to account for approximately 30% of interpreting assignments Hozam (2010). Team interpreting has been defined as “…the use of more than one interpreter to provide communication effectively to and from all participants.” Carnet, Giovanna (2008). It is also stated that team interpreting occurs in situations that are lengthy, complex in nature, involve unique needs of the persons being served, or have special physical or emotional dynamics Hozam (2010).

Why, when looking back at some of the assignments when I have worked with another interpreter has our focus been solely on swapping times (how long the interpreter producing the target language, e.g. spoken English or BSL ‘works’ before they stop and swap with the other interpreter). I have put the term ‘works’ in inverted commas because of the apparent, common, misconception from those not familiar with why interpreters sometimes require a co-worker. I have had numerous conversations when questions are asked such as “So what do you do when the other interpreter is working?” and “Are you bored?” You may be happy to know that when I have been asked such questions, I have taken the opportunity to explain the interpreters role and even felt almost defensive to the fact that I had not been daydreaming or even planning my evening whilst my co-worker was left to work on their own –I too had in fact been working. As Hozam (2010) explains, the accuracy of the interpreted message does not only rest on the interpreter who appears to be working (the one actively interpreting) but it is a shared responsibility. Therefore, the interpreter who appears to be sat still is still an ‘active’ interpreter by doing all of the tasks that have been described earlier in this blog, e.g. feeding information that has been misheard, writing down facts and figures and also providing reassurance to their colleague. This is a more ‘collaborative’ approach as described by Hozam (2010) and is a model I want to follow. This is in comparison to the rather old fashioned view of co-working that both interpreters are independent of each other, waiting to take turns. I believe most if not all of the interpreters I have had the pleasure of working with in the Devon and Cornwall region also work towards more of a collaborative model. However, I know this has not always been the case by the following story I was told by a local interpreter. This was when this same interpreter was delivering the target language and their co-worker promptly brought out their wool and knitting needles to what I can only presume was to catch-up on some much needed knitting! Not the collaborative approach the local interpreter was hoping for.

I am not ignoring the fact that to avoid overuse syndrome/repetitive strain injury (RSI) through excessive repetitive movement without rest is one of the reasons two interpreters may need to be booked for an assignment. Not only this but an interpreter without rest will see the quality of their interpreting diminish – this can diminish after 30 minutes because of fatigue Hozam (2010), but the reasons for booking more than one interpreter is not only because of this.

Conversations with colleagues before I start an assignment are paramount to contributing to a successful interpretation, but these conversations should not focus only on switching times (these are important none the less to avoid confusion and to ensure equal distribution of workloads (http://www.academia.edu/8603248/Austrian_Perspectives_of_Team_Interpreting_-_The_Views_of_Deaf_University_Students_and_their_Sign_Language_Interpreters). Hozam (2010) states that discussing feeding styles in advance is essential to achieve this collaborative approach. I can relate to this as there have been some occasions where I have not known how the person likes to be fed. I know one colleague who likes to be fed by signing to them, but if someone was to feed a misheard name, word or number to me this would certainly throw me and could cause disruption in delivering the target language (having the opposite effect of what a feed is supposed to do!)

Therefore having these conversations with co-workers at the beginning of an assignment can reduce the risk of the comprehension of the target text being impeded, described as “A lack of harmony in the production of the teaming process” (http://www.academia.edu/8603248/Austrian_Perspectives_of_Team_Interpreting_-_The_Views_of_Deaf_University_Students_and_their_Sign_Language_Interpreters). By being more confident in the various reasons for the need of a co-worker should mean I can work as a team more effectively. Not only this but in a time where providing just one interpreter for an assignment is coming under more scrutiny because of purse strings being allegedly tightened, then the need for interpreters to be more informative and spread awareness about the motives for co-working is essential.

 

References:

Advertisement

314319_10150355656624177_1104649493_n Welcome all to my first blog, ever! Although quite daunting it is also exciting at the same time to (hopefully!) reach out to those that want to know more about the BSL/English interpreting profession and deaf community by providing relevant news, information and blogs that’ll keep you coming back and looking for more…. I am Catherine Hannah Hall – hence the, ‘CHH’ Interpreting bit. Have a look at my picture to get a rough idea of what I look like but to be honest comparing that picture with my NRCPD photo ID badge….perhaps the camera does lie after all! CHH Interpreting is my business. I am a one-woman band, self employed and live in the centre of Exeter (Devon) but everyday I am used to and enjoy travelling all over the South West area. Although a Bristolian at heart I love living in Devon and getting out and about either on the beach or to the countryside. I have not always been a British Sign Language / English Interpreter. When I first graduated from Cardiff University I started my working life as a Transport Planner and worked for an international engineering company for 5 years. Whilst it was a good job and helped me gain valuable life experience, in the words of Bono, I felt like – “I still hadn’t found what I was looking for.” Being a keen runner I went to a running club in Bristol and met a deaf lady there. Thank you AWA – you know who you are :). I was unable to communicate with her very well, apart from the odd gesturing and smiles. This encounter encouraged me to learn BSL Level 1 and I was instantly intrigued by the language, how it differed from English and learning about deaf culture. From then I haven’t looked back and continued to do Levels 2 and 3 before completing a postgraduate Diploma at the University of Central Lancashire in BSL/English Interpreting and Translation. So, in a nutshell, that’s how I went from being a Transport Planner to a British Sign Language / English Interpreter. I have started blogging to provide more information and awareness about the BSL interpreting profession, what we do and the issues that we sometimes face. News and information about the deaf community will, of course, also be featuring within these blogs which I hope will be useful to know if you work, or know of, a deaf person, or just have a general interest in the deaf community and their language. Sign Language Interpreting is still a relatively new profession and therefore new challenges are inevitably on the horizon which I hope to share with you and offer my opinion and of course, welcome yours. At the end of every blog there will be a ‘Leave a reply’ box, so please do! Alternatively, have a look at my ‘Contact’ page to the left.

My first blog….